„Fedics Mihály” változatai közötti eltérés

Innen: Amerikai Magyar Lexikon

Nincs szerkesztési összefoglaló
Nincs szerkesztési összefoglaló
 
(Egy közbenső módosítás ugyanattól a felhasználótól nincs mutatva)
19. sor: 19. sor:


(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.) '''[https://lccn.loc.gov/65072633 GR158 F4]'''
(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.) '''[https://lccn.loc.gov/65072633 GR158 F4]'''
"M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után. <br>
"M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után. <br>
1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban.<br>
1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban.<br>
Katona nem volt. <br>
Katona nem volt. <br>
1884 USA,  1 1/2 évig, farm, útépítés (Többet sírtam ott, mint ettem.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint NY).<br>
1884 USA,  1 1/2 évig, farm, útépítés (Többet sírtam ott, mint ettem.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint NY).<br>
Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia [[Canada]], leánya US-be ment.<b>
Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia [[Canada]], leánya US-be ment.<br>
Ahogy rájöttem, az az ang beszéd az idevaló nyelvekből van összeállítva, m. szóbul, orosz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, h. egy, meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.
Ahogy rájöttem, az az ang beszéd az idevaló nyelvekből van összeállítva, m. szóbul, orosz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, h. egy, meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.<br>
 
Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás. <br>
Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás. <br>
Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat.<br>
Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat.<br>

A lap jelenlegi, 2025. szeptember 20., 09:06-kori változata

Görög kath., öregségére vallásos.
ruszin eredetű mesélő paraszt.
Szül.: 1851. Piricse, Szabolcs m. (1 1/2 év U.S.-ben, 1884).
Elhunyt: 1938 Dec. 7, Bátorliget
V. Ö. Adattár: F1/ab:6-8

US: 1896 Linden, N. f.

(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.) GR158 F4

"M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után.
1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban.
Katona nem volt.
1884 USA, 1 1/2 évig, farm, útépítés (Többet sírtam ott, mint ettem.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint NY).
Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia Canada, leánya US-be ment.
Ahogy rájöttem, az az ang beszéd az idevaló nyelvekből van összeállítva, m. szóbul, orosz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, h. egy, meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.
Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás.
Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat.
1910 Bátorliget, retired volt. 9 hold, 14 méteres cserepes ház. Lassan tönkre, ivott, rossz gazda, fiát okolja, leányához kerül – idegen helyen koldul, mesélő.
Utolsó 3 év: siker, 2 pesti út, gőg, lerajzolják, festés Dési Huber."

Cédulakatalógus | Adattár