„Fedics Mihály” változatai közötti eltérés

Innen: Amerikai Magyar Lexikon

Nincs szerkesztési összefoglaló
Nincs szerkesztési összefoglaló
1. sor: 1. sor:
{{DEFAULTSORTKEY:fedicsmihaly}}
{{DEFAULTSORTKEY:fedicsmihaly}}
Görög kath., öregségére vallásos.<br>
Görög kath., öregségére vallásos.<br>
mesélő paraszt <br>
ruszin eredetű mesélő paraszt.<br>
'''Szül.:''' 1851. Piricse, Szabolcs m. (1  1/2 év U.S.-ben, 1884). '''GR 158''' <br>
'''Szül.:''' 1851. Piricse, Szabolcs m. (1  1/2 év U.S.-ben, 1884).<br>
'''Elhunyt:''' 1938 Dec. 7, Bátorliget<br>
'''Elhunyt:''' 1938 Dec. 7, Bátorliget<br>
'''V. Ö. Adattár: F1/ab:6-8'''
'''V. Ö. Adattár: F1/ab:6-8'''


ruszin eredetű mesélő paraszt.
Megh. 1938 Dec. 7. Bátorliget <br>
US: 1896 Linden, N. f. <br>
US: 1896 Linden, N. f. <br>


22. sor: 18. sor:
* Kiss Lajos Bibl. p. 19. (1961). Sok [[Jósa András]]<nowiki/>ról.
* Kiss Lajos Bibl. p. 19. (1961). Sok [[Jósa András]]<nowiki/>ról.


(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.))
(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.) '''[https://lccn.loc.gov/65072633 GR158 F4]'''
"M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után. 1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban. Katona nem volt. 1884 USA, másfél évig, farm, útépítés (»Többet sírtam ott, mint ettem«.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint New York). Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia [[Canada]], leánya US-be ment. »Ahogy rájöttem, az angol beszéd az idevaló nyelvekbül van összeállítva, magyar szóbul, orsoz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, hogy egy,meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.«
"M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után. <br>
 
1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban.<br>
Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás. Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat. 1910 Bátorliget, retired volt. 9 hold, 14 méteres cserepes ház. Lassan tönkre [ment], ivott, rossz gazda, fiát okolja, leányához kerül – idegen helyen koldul, mesélő. Utolsó 3 év: siker, 2 pesti út, gőg, lerajzolják, Pest és Dési Huber."
Katona nem volt. <br>
 
1884 USA, 1 1/2 évig, farm, útépítés (Többet sírtam ott, mint ettem.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint NY).<br>
Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia [[Canada]], leánya US-be ment.<b>
Ahogy rájöttem, az az ang beszéd az idevaló nyelvekből van összeállítva, m. szóbul, orosz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, h. egy, meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.


*(biogr.) A. M. Népszava 50 Jub. album (p. 248.)
Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás. <br>
Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat.<br>
1910 Bátorliget, retired volt. 9 hold, 14 méteres cserepes ház. Lassan tönkre, ivott, rossz gazda, fiát okolja, leányához kerül – idegen helyen koldul, mesélő.<br>
Utolsó 3 év: siker, 2 pesti út, gőg, lerajzolják, festés Dési Huber."


[https://aml.sk-szeged.hu/index.php?title=Kateg%C3%B3ria:Cedulakatalogus Cédulakatalógus] | [https://aml.sk-szeged.hu/index.php?title=Kateg%C3%B3ria:Adatt%C3%A1r Adattár]
[https://aml.sk-szeged.hu/index.php?title=Kateg%C3%B3ria:Cedulakatalogus Cédulakatalógus] |  
[https://aml.sk-szeged.hu/index.php?title=Kateg%C3%B3ria:Adatt%C3%A1r Adattár]


[[Category:Vasváry gyűjtemény]]
[[Category:Vasváry gyűjtemény]]
[[Category:cedulakatalogus]]
[[Category:cedulakatalogus]]
[[Category:Adattár]]
[[Category:Adattár]]

A lap 2025. szeptember 20., 09:05-kori változata

Görög kath., öregségére vallásos.
ruszin eredetű mesélő paraszt.
Szül.: 1851. Piricse, Szabolcs m. (1 1/2 év U.S.-ben, 1884).
Elhunyt: 1938 Dec. 7, Bátorliget
V. Ö. Adattár: F1/ab:6-8

US: 1896 Linden, N. f.

(Ortutay gyula: F. M. mesél, Bp, 1940, 407 p.) GR158 F4 "M.-nak tartotta magát, a felvidéken sose járt. Apja cseléd (gr. Károlyi György). Lovat őriz apjával, a lovat sült krumplival etették, kapkodta a lovak elől a krumplit. „Ma is ez a legkedvesebb csemegém“. Analfabéta-libapásztor-táncos-mesélő. Munkások közé kerül. 1883 nősül ([felesége] megh. 1932), 49 év után.
1884 tehenes Nyírbátor, havi 4-6 p. bér, komfortos szoba. Rádió szerepe Pesten, a fejébe száll, nősülni akar. Kocsis Debrecenben is, szabolcs-szatmári falvakban.
Katona nem volt.
1884 USA, 1 1/2 évig, farm, útépítés (Többet sírtam ott, mint ettem.) No factory work. New York, Trenton, Baltin, Phila[delphia], Wash[ington]. (Elfelejti, Pest nagyobb mint NY).
Nagyon haragudott arra az angol beszédre. Egyik fia Canada, leánya US-be ment. Ahogy rájöttem, az az ang beszéd az idevaló nyelvekből van összeállítva, m. szóbul, orosz szóbul, niémet szóbul, még cigány nyelv is van benne. Az angol is azt mongya, hogy van (one), mint mink is szoktuk, csak náluk azt jelenti, h. egy, meg hogy fór (four). De mink a levesre mongyuk, hogy fór, a trí meg az oroszba is trí.

Visszatérve urad[almi] cseléd (többfelé). 40 korona egy nap, aratáskor 50, gabona, szalonna,só, lakás, állattartás.
Eltúlozva [...] dicsér, átéli a paraszt forradalmat.
1910 Bátorliget, retired volt. 9 hold, 14 méteres cserepes ház. Lassan tönkre, ivott, rossz gazda, fiát okolja, leányához kerül – idegen helyen koldul, mesélő.
Utolsó 3 év: siker, 2 pesti út, gőg, lerajzolják, festés Dési Huber."

Cédulakatalógus | Adattár